Institute of Philology of the Siberian Branch of Russian Academy of Sciences
Monuments of Folklore Siberian Journal of Philology Critique and Semiotics
Yazyki i fol’klor korennykh narodov Sibiri Syuzhetologiya i Syuzhetografiya
Institute of Philology of
the Siberian Branch of
Russian Academy of Sciences
По-русски
  
Siberian Journal of Philology
По-русски
Archive
Editorial board
Our ethical principles
Submission Requirements
Process for Submission & Publication
List of Typos
Search:

Author:

and/or Keyword:

Article

Name: Discussion on the translation strategies in German periodicals of 1950–1980s (based on the translations of S. A. Esenin poetry)

Authors: E. S. Khilo

In the section Study of literature

Issue 3, 2016Pages 109-116
UDK: 82-1/29DOI: 10.17223/18137083/56/11

Abstract: The paper analyses different approaches to the definition of «translation strategy» in Germanspeaking perception of the S. Esenin heritage. S. Esenin’s creative work has extensive translational, publishing and research receptive history in Germany. It also has been the subject of German authors’ reflection concerning the most appropriate translation strategy. As a result of this reflection, the polarity of the translation perception strategies was clearly manifested. Those strategies were followed by leading theorists and experts of the German-speaking reception of S. Esenin: one side being the strategy of creative, dialogic (in the terminology of P. Celan), dialectical (in the understanding of F. Mierau) translation, the second side presented by the idea of a literal, philological translation, by D. Chizhevsky, K. Borowski and L. Müller. But the desire to transfer the original poetics of Esenin to the German language integrated both sides.

Keywords: s. yesenin, translation strategy, russian-german literary communications

Bibliography:

Celan P. Gesammelte Werke in fünf Bänden [Accumulated works in five volumes]. Bd 3. Gedichte, Prosa, Reden. Frankfurt a. M., 1986.

Jessenin S. Gedichte [Poems]. München: Langewiesche-Brandt, 1961.

Jessenin S. Liebstes Land, das Herz träumt leise [The favourite country, the heart quietly dreams]. Verlag Kultur und Fortschritt, 1958, 105 p.

Kirsch R. Das Wort und seine Strahlung [The word and his radiation]. Berlin: Aufbau-Verlag, 1976. 119 p.

Kirsch R. Eine Antwort [An answer]. Sinn und Form, no. 31. Berlin, 1979. 679 p.

Komissarov V. N. Sovremennoe perevodovedenie [Modern theory of translation]. Moscow, ETS, 2004.

Makarova L. S. Kommunikativno-pragmaticheskie aspekty khudozhestvennogo perevoda. Diss. dokt. philol. nauk. [Communicative and pragmatical aspects of a literary translation. Dr. philol. sci. diss.]. Moscow, 2006, 329 p.

Mierau F. Deutsche Eseninübersetzungen [German translations of Yesenin‘s poetry]. Zeitschrift für Slawistik, no. 11, Berlin, 1966, pp. 317–330.

Mikheev M. Yu., Dobrovol'skiy D. O. Strategii perevoda i ostranenie v khudozhestvennykh tekstakh [Strategy of the translation and distancing in art texts]. In: Komp'yuternaya lingvistika i intellektual'nye tekhnologii [Computational linguistics and intellectual technologies]. Moscow, 2006, pp. 394–399.

Nelyubin N. L. Tolkovyy perevodovedcheskiy slovar' [Explanatory dictionary of theory of translation]. Moscow, Flinta, Nauka, 2003.

Nikonova N. E. Paul' Tselan v russkikh perevodakh i kak perevodchik russkoy poezii [Paul Zelan in Russian translations and as the translator of the Russian poetry]. In: Evropeyskiy interlingvizm v zerkale literatury [European interlingvizm in the mirror of literature]. Tomsk, 2006, pp. 137–158.

Nikonova N. E. Podstrochnyy perevod: tipologiya, funktsii i rol' v mezhkul'turnoy kommunikatsii [Word for word translation: a typology, functions and a role in cross-cultural communication.]. Tomsk, Tomsk State University, 2008.

Passow M. Eseninsche Lyrik in deutschen Übertragungen: ein Beitrag zur Übersetzungstheorie und Eseninrezeption in der DDR [Yesenin‘s poetry in German translations]. 1984, 167 p.

Retsker Ya. I. Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika [Translation theory and translation practice]. Moscow, Mezhdunar. otnosheniya, 1974.

Ruge E. Bemerkungen zur Nachdichtung Esenins [Remarks to Yesenin's translations]. Sinn und Form, no. 31, Berlin, 1979, pp. 669–678.

Russische Lyrik. Von den Anfängen bis zur Gegenwart. Russisch / Deutsch [Russian lyric. From the beginnings up to the present]. Stuttgart, Philipp Reclam Jun, 1984.

Smirnov A. A. Perevod [Translation]. In: Literaturnaya entsiklopediya: V 11 t. [Encyclopedia of literature in 11 volumes]. Vol. 8, Moscow, 1934. [Electronic resource]. Available at: URL://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le8/le8-5121.htm (accessed 23.11.2015).

Institute of Philology
Nikolaeva st., 8, Novosibirsk, 630090, Russian Federation
+7-383-330-15-18, ifl@philology.nsc.ru
© Institute of Philology