|
|||||||||||||||||||||||
Федеральное государственное бюджетное учреждение науки
Институт филологии Сибирского отделения Российской академии наук (ИФЛ СО РАН) |
|
||||||||||||||||||||||
|
Журналы | |
Сибирский филологический журнал — главная | |
|
СтатьяНазвание: Кросс-культурная паремиология: китайские пословицы и поговорки в англоязычных китайских СМИ Авторы: О. В. Николаева, Чэнь Шумэй, М. Е. Панина Дальневосточный федеральный университет, Владивосток; Университет Лудун, провинция Шаньдун, Китай В рубрике Языкознание
Аннотация: Паремиология в кросс-культурной парадигме открыла новый перспективный исследовательский ракурс благодаря заметному распространению пословиц и поговорок разных наций и этносов за пределами их родных языков и культур. В статье поставлены методологические вопросы статуса и тождества китайских паремий в англоязычном дискурсе, изучены проблемы межкультурной прагматики их употребления в англоязычных СМИ Китая. Выявлено, что цитируемые на английском языке пословицы и поговорки представляют эффективную стратегию коммуникации Китая с другими культурами. Определено, что по вопросам международных отношений прагматические интенции китайских СМИ реализуются посредством паремий, имплицирующих как положительные ценностные концепты, так и антиценности, являющиеся частью стратегии предупреждения или разрешения конфликтов. Ключевые слова: кросс-культурная паремиология, англоязычные китайские СМИ, меж- культурная прагматика, китайская пословица, шуюй, чэнъюй, яньюй, гэянь, гуаньюнъюй, сехоуюй Список использованной литературы: Bradbury N. Transforming experience into tradition: Two theories of proverb use and Chaucer’s practice // Oral Tradition. 2002. № 17/2. P. 261–289. Dabaghi A., Pishbin E., Niknasab L. Proverbs from the viewpoint of translation // Journal of Language Teaching and Research. 2010. № 1 (6). P. 807–814. Honeck R. P. A Proverb in Mind: The Cognitive Science of Proverbial Wit and Wisdom. Mahwah, NJ: Lawrence Earlbaum Associates, 1997. 320 p. Ma L. The Word and the World: Exploring World Views of Monolingual and Bilingual Chinese Through the Use of Proverbs: Diss. Coral Gables, Florida, 2011. URL: http://scholarlyrepository.miami.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1561&context=oa_dis sertations (дата обращения 15.12.2015). Mieder W. The Politics of Proverbs: From Traditional Wisdom to Proverbial Stereotypes. Univ of Wisconsin Press, 1997. 272 p. Mieder W. Proverbs: A Handbook. Greenwood Folklore Handbooks. Greenwood Press, 2004. 304 p. vMieder W. Proverbs are the Best Policy: Folk Wisdom and American Politics. Logan, Utah: Utah State Univ. Press, 2005. 339 p.Mieder W. The golden rule as a political imperative for the world president Barack Obama’s proverbial messages abroad // Millî Folklor. 2010. Vol. 85. P. 26–35. URL: http://www.millifolklor.com/PdfViewer.aspx?Sayi=85&Sayfa=23 (дата обращения 20.01.2015). Nikolaeva O. V., Yakovleva E. A. The pragmatics of Chinese proverb quoting in the English and the Russian-language mass media of PRC // Asian Social Science. 2015. № 11 (15). P. 211–220. Rahiminezhad V., Yeganeh M., Toorani H. A Comparison study of general proverbs used by Iranian women and men // Asian Women from Different Perspectives: A collection of art. / Ed. by Z. Arzjani, V. Rahiminezhad, Kh. Salehi. Bloomfield: Author House, 2013. P. 19–59. Wen Zh. An analysis of social proverbs from the perspective of cultural semiotics // Theory and Practice in Language Studies. 2012. № 2 (10). P. 2073–2080. |
ИФЛ СО РАН 630090, Новосибирск, ул. Николаева, 8 тел./факс: 8-(383)330-15-18, ifl@philology.nsc.ru |
Карта сайта Дизайн © ИФЛ СО РАН |