Журнал «Критика и семиотика» | Институт филологии СО РАН
главная об институте документы вакансии противодействие коррупции
журналы научные труды конференции электронные ресурсы контакты
Федеральное государственное бюджетное учреждение науки
Институт филологии Сибирского отделения Российской академии наук
(ИФЛ СО РАН)
ENG
DOI: 10.25205/2307-1737
Номер свидетельства Роскомнадзора Эл № ФС 77-84784 
«Критика и семиотика»
In English
Архив выпусков
Требования к оформлению материалов
Порядок приёма и публикации статей
Редакция
Редакционная коллегия и редакционный совет
Издательская этика
Поиск статей:


Адрес редакции: 630090, г. Новосибирск, ул. Николаева, 8. Институт филологии СО РАН.
silantev@post.nsu.ru Тел. 8-383-3301331

Статья

Название: Э. Э. Каммингс по-русски: анализ переводов стихотворения «anyone lived in a pretty how town»

Авторы: М. А. Тарасова

ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ РАН, МОСКВА

Выпуск 2, 2016Страницы 203-216
УДК: 81.42DOI:

Аннотация: Статья посвящена анализу пяти русских переводов стихотворения Э. Э. Каммингса, одного из выдающихся авангардных поэтов ХХ в. В последнее десятилетие в России наблюдается рост интереса к его стихам, количество переводов которых увеличивается. Автора статьи привлек факт наличия нескольких переводов стихотворения «anyone lived in a pretty how town», сделанных современными поэтами-переводчиками В. Британишским, Д. Кузьминым, М. Степановой, Я. Пробштейном, С. Бойченко. В статье анализируются конкретные переводческие решения, которые приняли их авторы, чтобы передать аграмматизм поэзии Каммингса по-русски. Сопоставив эти пять совершенно разных поэтических текстов с оригиналом, автор попытался выявить переводческую стратегию каждого поэта-переводчика. Рассмотренные переводы демонстрируют разное отношение их авторов к языковой норме. По степени понятности и ориентации на адресата их можно расположить в порядке убывания этих характеристик: перевод Пробштейна самый понятный, прозрачный, сделанный с установкой на читателя, далее следует перевод Кузьмина, затем Степановой, самое «вольное» отношение к языковой норме демонстрирует текст Бойченко. Особняком стоит перевод Британишского, который переносит грамматическую сложность оригинала в область лексики и словообразования. Его перевод в грамматическом отношении нормативен, а на уровне лексики переводчик делает шаг в сторону окказиональности, что утяжеляет текст и делает перевод маргинальным. Оригинал, имеющий несколько переводов, попадает в арсенал переводчиков и становится способом установления коммуникации между переводными текстами. Возникают тернарные отношения, в которых перевод выступает инструментом культурного трансфера.

Ключевые слова: перевод, язык поэзии, переводческая стратегия, грам- матическая аномальность, языковая норма, культурный трансфер

Список литературы:

Азарова Н. М. Критерий «адресат» в установлении границ поэтического дискурса // Логический анализ языка. Адресация дискурса. М., 2012.

Поэзия: Учебник. М., 2016.

Фатеева Н. А. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов. М., 2000.

Фещенко В. В. Телесный дейксис в экспериментальной поэзии: опыт Э. Э. Каммингса // Новое литературное обозрение. 2015. № 5.

Clark D. R. Cummings’ ‘anyone’ and ‘noone’ // Arizona Quarterly. 1969. № 25.

Cowley M. Cummings: One Man Alone // Yale Review. 1973. № 62.

Macksoud S. J. Anyone’s How Town: Interpretation as Rhetorical Discipline // Speech Monographs. 1968. № 35.

Nixon N. A Reading of ‘anyone lived in a pretty how town // Language of Poems. 1974. № 3.

Squier Ch. L. Cummings’ Anyone Lived In A Pretty How Town // Explicator. 1966. № 37.

Steinmann Т. Semantic Rhythm in 'Anyone Lived In A Pretty How Town’ // Concerning Poetry. 1978. № 11.

ИФЛ СО РАН
630090, Новосибирск, ул. Николаева, 8
тел./факс: 8-(383)330-15-18, ifl@philology.nsc.ru
Карта сайта


Дизайн © ИФЛ СО РАН